조우씽츨(주성치 周星驰)의 쿵푸(功夫)는 중국문화, 특히 중국무협지에 대한 수 많은 패러디를 합쳐놓은 것이라서 번역의 난이도가 상당한 것은 분명하다[각주:1]. 그러나 그렇다고 하더라도 쿵푸의 한국어 번역에는 안타까운 곳이 한 두곳이 아니다. 그 중에서 가장 안타까운 부분은...

이 분들이 누구인지가 번역의 핵심이었다!!!!


딴 여자랑 만나고 다니는 아저씨와 뚱땡이 아줌마가 자신의 신분을 밝히는 이 대목에서는 본인 절규를 하고 말았다. 이 영화를 보신 분들은 아시겠지만, 아저씨-아줌마는 다름이 아니라 김용이 쓴 "신조협려[각주:2]"의 커플로서 한국의 무협지팬들도 베스트커플로 꼽는 "양과"와 "소용녀"이다. 양과와 소용녀의 아름다운 사랑을 아는 사람들에게 이 장면은 거대한 충격이자 최고의 웃음포인트라고 할 수 있는 부분[각주:3]이다.

그런데 한국어 번역에서는 "파리스.."와 "트로이의 헬렌"이라는 어이없는 명칭으로 등장한다. 이로서 한국의 수 많은 무협지팬들은 안타깝게도 "양과"와 "소용녀"라는 최고의 웃음포인트를 잃어버리게 된다. 물론 번역 테크닉으로 해당 국가의 사람들이 이해하기 쉽도록 의역하는 것은 충분히 가능하긴 하다. 그러나 기왕 의역을 하려면 한국사람들에게도 친숙한 "철이와 미애"나 "철이와 갑순이"을 사용하여서 비슷한 웃음을 줄 수 있다. 그런데 굳이 그리스 신화를 이용하는 것은 대체 무슨 발상인가?!

번역은 제 2의 창작이라고 불릴 만한 고된 작업이다. 원작자만큼의 원작을 완전히 이해하기 위하여 해당 언어는 물론이고 그 안에 원작자도 무심결에 내포시킨 문화요소까지 잡아내야 한다. 그 뿐만이 아니라 모국어에서 원작의 "냄새"을 얼마나 원형에 가까우면서도 다른 문화의 모국어 사용자들이 같은 느낌을 받을 수 있도록 번역을 해야하기 때문이다. 그런 의미에서 위의 번역은 원작을 이해하지도 못했고, 한국어로 번역하는 것도 실패한 번역이 아닌 반역이 된 사례가 아닐까 생각해 본다.

그러고 보니 본인이 중국어를 배운 이유 중에 하나가 아버지가 김용소설 원작의 맛을 아냐고 놀렸던 기억[각주:4]인데, 이런 안타까운 번역을 볼 때마다 중국어를 배울 수 있는 기회가 있었음에 감사한다.

  1. 사실 대부분의 주성치 영화들에서는 온갖 패러디가 나와서 더욱 번역을 어렵게 한다....좀 다른 말이지만, 주성치의 인간성이 더러운 것은 이미 유명하지만, 그의 리얼뽕짝 3류영화는 몇 번을 봐도 좋다. (장강13호 제외-_-) [본문으로]
  2. 한국에서는 영웅문시리즈 2부로도 유명한데 정식 이름은 신조협려이다. [본문으로]
  3. 참고로 본인 이상형도 소용녀...젠장...소용녀란 말야!! 저 아줌마는 머냐고!!!!!!! [본문으로]
  4. ...농담이 아니고 정말 놀리셨다. 그래서 중국어 공부 2달만에 김용소설에 도전하는 미친짓을 감행했다. 참고로 그딴 짓 하지 마라. 마치 영어 2달 배우고 섹스피어 원문을 읽겠다고 하는 짓과 다를 바가 없다. [본문으로]

资料图片:《长江7号》外星狗剧照-星爷手托小狗

 

资料图片:《长江七号》剧照--父子俩衣着邋遢

딱 주성치...더도 말고 주성치. 그런데 주성치는 왜 비루한 모습이 너무나 어울릴까;;;

 

 

정말 아무 생각 없이 영화를 보고 싶을 때가 있습니다. 고뇌와 슬픔이 아닌 기쁨을 느끼고 싶을 때가 있습니다. 그래서 주성치는 오늘도 달려갑니다.  주성치의 고집은 정말 대단합니다. 그는 무거운 영화따위는 찍지 않습니다. 관객들이 웃기만 할 수 있는 영화를 찍습니다. 그게 무슨 예술이냐고요? 예술이 아니어도 좋답니다.

그 동안 주성치의 수 많은 영화들. 중국의 모든 젊은 세대가 대사까지 외우게 만든 서유기, 희극지왕, 너무나 잘 어울렸던 녹정기의 위소보, 이것이 중국 개그 영화다라는 표본을 보여준 소림축구와 쿵푸. 그의 영화인생은 너무나 즐겁습니다.

그리고 2008년 1월 31일! 그의 새로운 영화 장강 7호가 개봉됩니다. 그에 관한 어떠한 제반 정보도 드리기 않겠습니다. 그것은 영화에 대한 모독이니까요. 한국에서 개봉을 할 지 안 할지는 잘 모르겠습니다. 하지만 삶이 지치고 힘들때, 주성치의 영화가 여러분 곁에 있습니다.

 

 

한마디 더. 저번 콩푸 번역한 분이 이번 영화를 또 번역하지는 말아주셨으면 좋겠습니다. 그 분 번역방식이 나쁘다기 보다는 오히려 의역식 번역에 찬성을 하지만, 의역을 해서 오히려 주성치를 맛을 버려놨다고 생각됩니다. 한마디로 제 취향과 다르다는 소리일뿐이긴 합니다. 특히 "양과와 소용녀"을 대체 어떻게 번역을 하신겁니까!!!

+ Recent posts